lunes, 20 de diciembre de 2010

Altu Markanwa, luqtawayapxi Machaq Tayka Karachi, jiwasan arusata


Foto:Reynaldo Acarapi/Atipiri
El Alto 20 Dic (Atipiri).- Javier Choquevilca representante del equipo traductor denominado Tantachawi de Profesionales Aymará y Quechuas (TPAQ), de El Alto, entregó simbólicamente el Primer ejemplar de la Constitución Política del Estado Plurinacional (CPE), traducido en Aymará y Quechua, “Machaq Tayka Kamachi”, al Alcalde de la Ciudad de El Alto, Edgar Patana; con el Objetivo de que se difunda en la Población Alteña y de las Provincias esta Constitución en la Lengua Materna; misma que fue elaborada por 18 Traductores Aymaras.

En la Ciudad de El Alto, se distribuirá 300 ejemplares de manera Gratuita para que la Población este leyendo la CPE en Aymará.
El mencionado texto, se constituye en el primer libro ecológico, porque fue impreso en papel reciclado parar esto contó con el apoyo de la institución Plan Internacional, que financió la impresión y distribución en mil ejemplares, en su primera edición. 

La Concejal Delia Peñaloza, Presidenta de la Comisión de Educación y Cultura, quién gestionó que el texto traducido, sea entregado oficialmente en esta ciudad, por ser el territorio que cobija los hogares de los impulsores del actual “proceso de cambio”; en consideración a que un 75 por ciento de su población se comunica en aymara. 

La Autoridad, precisó que el objetivo, es difundir la CPE entre la población Aymara hablante y sus Organizaciones Sociales; consideradas difusoras de primer nivel de los derechos fundamentales del ser humano. Anunció que gestionará la dotación de los textos traducidos a las 360 unidades educativas de esta ciudad.

Javier Choquevilca en representación del equipo traductor (TPAQ),  reveló que la idea de traducir el texto constitucional en idiomas quechua y aymara, nació durante el periodo de redacción de la nueva CPE, época en que se conformó la organización del cual es presidente. 
Fueron 18 las personas que trabajaron en la traducción e interpretación de norma madre de la constitución y fue un trabajo que demandó de más de un año de tiempo expreso de de más de 8 horas diarias incluyendo algunas fines de semana, en los que estos  profesionales originarios que se enmarcaron a este trabajo minucioso y  fundamentalmente voluntario.   

“Encontramos muchos artículos en los que, en un determinado artículo dice una cosa y en otro artículo dice otra cosa. Luego diseñamos la tapa y el arte.  El trabajo fue de propia voluntad sin ningún financiamiento, mucho menos del gobierno central, Como conclusión queremos decir que debemos unir los mejor de antes con los mejor de hoy”, hizo notar Choquelvilca.   

Entre los traductores, se mencionó a los hermanos Tarqui,  Victoria Quispe,  David Flores, Julio Poma, Cástulo Mena, entre otros profesionales.

COMUNÍCATE CON EL DEPARTAMENTO DE PRENSA DE RADIO ATIPIRI AL 76231215 - 2881899.
Agencia Regional de Noticias -- ARN

No hay comentarios:

Publicar un comentario